Русские слова, которые нельзя перевести на английский

Русские слова, которые нельзя перевести на английский

В английском языке более миллиона слов. Тем не менее иногда возникают трудности с точным переводом некоторых русских слов, особенно если их смысл связан с загадочной русской душой.

1. Poshlost

Писатель Владимир Набоков, преподавая славистику американским студентам, признался, что не может перевести это слово, которое понятно каждому русскому человеку: «Откройте любой журнал, и вы обязательно найдете пример этого: семья купила радио (автомобиль, холодильник, серебро, это не имеет значения), мать хлопает в ладоши, вне себя от радости, дети собрались вокруг нее с открытыми ртами; младенец и собака тянутся к столу, на который водрузили новенького «кумира»… немного в стороне победоносно стоит отец, гордый кормилец. «Пошлость» такой сцены происходит не от ложного преувеличения достоинства конкретного объекта, а из предположения, что такую радость можно купить и что такая покупка облагораживает покупателя».
Continue reading Русские слова, которые нельзя перевести на английский

Каким народам труднее всего освоить русский язык

Каким народам труднее всего освоить русский язык

Слова, которые кажутся нам такими простыми и знакомыми, очень нелюбимы многими иностранцами. Запоминание привычного «здравствуйте», «батон» и «сыр» для французов, эстонцев и немцев хуже танталовых мук.

Но есть и такие нации, которые заняли в этом забавном хит-параде по сложности изучения русского языка первое место.

Continue reading Каким народам труднее всего освоить русский язык

Как хотели сделать проще русский язык

Как хотели сделать проще русский язык

Попытки «апгрейда» русского языка предпринимались несколько раз. Михаил Ломоносов сделал его более изысканным, Николай Каразмин стремился к лёгкости и изяществу. В 1912 году язык начали упрощать. Как же мы дошли до общих родов и ударений?

Continue reading Как хотели сделать проще русский язык